Mertz Lingo |
If you can't say what you mean, you can never mean what you say. |
Mertz Lingo oversættelse, korrektur og sprogrevision |
Oversættelse Som en del af mit overbygningsforløb på universitetet har jeg modtaget undervisning i både oversættelse (fra dansk til engelsk) og version (den modsatte vej, dvs. det, som de fleste normalt forstår ved oversættelse). Derfor – og på grund af tyve års professionel erfaring samt flere længerevarende ophold i USA – påtager jeg mig gerne oversættelsesopgaver til både britisk og amerikansk engelsk. Hvorvidt jeg vover at binde an med en given tekst, afhænger i høj grad af min vurdering af, om min indsigt i genre og indhold er fyldestgørende. Mit eget ideal er en tekst, der så vidt muligt afspejler forlægget: Både skribent og læser skal kunne genkende den stil og det ordvalg, der er karakteristisk for ophavet. Jeg tilstræber derfor altid at bibringe læseren samme ”fornemmelse i maven”, som vedkommende ville opleve under læsning af originalteksten. Og jeg opfordrer kunden til at vurdere det færdige produkt på netop denne baggrund. |